W.B.Yeats po razu jednego główny w środku Polsce zaistniał wewnątrz roku 1898, jak do wnętrza krakowskim Życiu dziewiczy z nazwiska londyński wysłannik prasa periodyczna nakreślił sylwetkę wschodzącej osobowości angielskiej literatury. W roku 1902 na łamach Nowego Słowa opublikowane zostało relacja Serce wiosny. Przed I wojną światową głównym propagatorem oraz tłumaczem poezji również dramatów Yeatsa był Jan Kasprowicz, toż nałożył mężczyzna na obrazowanie Irlandczyka własny młodopolski język, więc w środku przełożonych wskroś niego wierszach z trudem było wypatrzyć samego Yeatsa.
W okresie międzywojnia do polskiego czytelnika, zbyt sprawą przekładów Zenona Przesmyckiego (1924) także Józefa Birkenmajera (1925), dotarły Opowiadania o Hanrahanie Rudym. Zbiór ten został wznowiony, do wnętrza tłumaczeniu Jadwigi Piątkowskiej w środku 1978 roku.
Łaskawsze na rzecz Yeatsa urządzony z przepychem się zaledwie lata powojenne. Wówczas na stałe zagościł wewnątrz antologiach poezji angielskiej, wydawanych zazwyczaj na emigracji (Czas niepokoju Piotra Mayewskiego z 1958 roku, Antologia liryki angielskiej 1300-1959 Jerzego Pietrkiewicza z 1958, Wiersze staroświeckie Mariana Hemara z 1971). Wiersze Irlandczyka tłumaczyli m.in. Czesław Miłosz, Stanisław Baliński, Zygmunt Kubiak, Bohdan Zadura, Jarosław Marek Rymkiewicz, Stanisław Barańczak, Leszek Engelking plus Ludmiła Marjańska, która była czołową translatorką poety.
Jedyną polską monografią Yeatsa jest pozycja bibliograficzna William Butler Yeats Wandy Krajewskiej z 1976 roku. W 1993 roku wydana została praca pisemna doktorska Jolanty Dudek pt. Wiersze W.B.Yeatsa oraz Kazimierza Wierzyńskiego: paralela.